Skip to main content

به گفتگوی مایکلی خوش آمدید

زمان سرانجام فرا رسید
برای یک گردهمایی
برای آشنایی بیشتر
و برای ارزش نهادن به میراث مایکل جکسون

ترجمه اشعار مایکل

بیشتر
14 سال 3 هفته قبل #5850 توسط FeanoR
ترجمه اشعار مایکل ایجاد شد توسط FeanoR
اینجا هم ترجمه اشعار مایکل رو بزارین اول هم خودم شروع میکنم;)

Michael Jackson - You Are Not Alone
.
.
Another day is gone, I'm still all alone

1 روز دیگه هم گذشت، و هنوز تنهام
How could this be, when you're not here with me

چطور میشه تو پیشم نباشی!
You never said goodbye, someone tell me why

حتی خدا حافظی هم نکردی، بعضیا بهم میگن،
Did you had to go, and leave my world so cold

که آیا مجبور بودی بری و و دنیای منو سرد کنی؟


Everyday I sit and ask myself

هر رو میشینم و از خودم میپرسم
How did love slip away?

چطور عشق ما مهو شد؟!
Something whispers in my ear and says

(و ناگهان) یه چیزی تو گوشم نجوا میکنه و میگه

That you are not alone

تو تنها نیستی
For I am here with you

چون من اینجا پیشتم
Though you're far away

اگرچه از من دوری
I am here to stay

من همیشه پیشتم


You are not alone

تو تنها نیستی
For I am here with you

چون من پیشتم
Though we're far apart

اگر چه از هم دوریم
You're always in my heart

ولی همیشه تو قلبمی
For you are not alone

چون تو تنها نیستی

'Lone, 'lone

تنها، تنها
Why, 'loneچرا تنهام!


Just the other night, I thought I heard you cry

درست روز بعدش، فکر کردم که صدای گریت رو میشنوم
Asking me to come, and I hold you in my arms

و داری ازم میخوای بیام پیشت و تورو در آغوشم بگیرم
I can hear your prayers, your burdens I will bear

صدای دعاهات رو میشنوم، سنگینی نبودت رو تحمل میکنم
But first I need your hand, then forever can begin

ولی قبلش به دستات نیاز دارم، بعد تا عبدیت این کار رو خواهم کرد


Everyday I sit and ask myself

هر رو میشینم و از خودم میپرسم
How did love slip away?

چطور عشق ما مهو شد؟!
Something whispers in my ear and says

(و ناگهان) یه چیزی تو گوشم نجوا میکنه و میگه



Whisper three words and I'll come runnin'

اون سه کلمه رو تو گوشم نجوا کن و بعد
And girl you know that I'll be there, I'll be there

و عزیزم میدونی که پیشت خواهم بود، پیشت خواهم بود

you are not alone

تو تنها نیستی
For I am here with you

چون من اینجا پیشتم
Though you're far away

اگرچه از من دوری
I am here to stay

من همیشه پیشتم


You are not alone

تو تنها نیستی
For I am here with you

چون من پیشتم
Though we're far apart

اگر چه از هم دوریم
You're always in my heart

ولی همیشه تو قلبمی

you are not alone

تو تنها نیستی
For I am here with you

چون من اینجا پیشتم
Though you're far away

اگرچه از من دوری
I am here to stay

من همیشه پیشتم


You are not alone

تو تنها نیستی
For I am here with you

چون من پیشتم
Though we're far apart

اگر چه از هم دوریم
You're always in my heart

ولی همیشه تو قلبمی



For you are not alone...(Not alone, oh~)

چون تو تنها نیستی
You are not alone, you are not alone, say it again

چون تو تنها نیستی، چون تو تنها نیستی، بازم بگو
You are not alone, you are not alone, not alone, not alone

چون تو تنها نیستی، چون تو تنها نیستی، چون تو تنها نیستی، چون تو تنها نیستی
You just reach out for me, girl . In the morning, in the evening

تو پیشم خواهی بود عزیزم، چه صبح، چه شب
Not alone, not alone, you and me, not alone

چون تو تنها نیستی، چون تو تنها نیستی، من و تو، چون تو تنها نیستی
Together, together

ما با همیم، ما با همیم
Can’t stop being alone….

دیگه نمیتونم تنها باشم. . .


اگه مشکلی داشت ترجمه اشکالش رو بگین;) همینجا

لطفا ادامه بدین و همکاری کنین:mj:
كاربر(ان) زير تشكر كردند: Farnaz, مایکلا, hojat

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
14 سال 3 هفته قبل #5858 توسط Termeh
پاسخ داده شده توسط Termeh در تاپیک پاسخ: ترجمه اشعار مایکل
ترانه ی زمین


طلوع آفتاب را چه شد؟
باران را چه شد؟
چه شد همه ی چیزهایی که گفتی ما بدست آورده بودیم
زمین های پر از کشتار را چه شد؟
آیا زمانی باقیست؟
چه شد همه ی چیزهایی که گفتی مال من و تو بود
آیا تا به حال درنگ نموده ای برای دیدن همه ی خونهایی که ما ریختیم
آیا تا به حال درنگ کرده ای برای دیدن این زمین گریان ،این سواحل نالان
ما با دنیا چه کرده ایم؟
ببین چه کرده ایم؟
چه شد تمام صلحی که به تنها پسرت نوید دادی
زمینهای پر گل را چه شد؟
آیا زمانی باقیست؟چه شد تمام رویایی که گفتی مال تو و مال من بود
آیا تا به حال درنگ کردی برای دیدن همه ی کودکان کشته شده در جنگ
آیا تا به حال درنگ کردی برای دیدن این زمین گریان این دریاهای نالان؟
در رویا میدیدم که از پشت ،ستارگان را ورانداز میکردم
حالا نمیدانم کجا هستیم،گرچه میدانم که بی مقصد به دوردستها رفته ایم.
دیروز را چه شد؟(ما را چه شد؟)ً
دریاها را چه شد(ما را چه شد؟)ً
آسمان در حال سقوط است
حتی نمیتوانم نفس بکشم(ما را چه شد؟)ً
همه ی چیزی را که به تو دادم چه شد؟
ارزش طبیعت را چه شد؟
آن دل سیاره ی ماست(ما را چه شد)ً
حیوانات را چه شد(ما را چه شد)ً
ما سلطنتشان را خاکستر کردیم(ما را چه شد)ً
فیلها را چه شد(ما را چه شد)ً
آیا ما اعتمادشان را ضایع کردیم(ما را چه شد؟)ً
والهای گریان را چه شد(ما را چه شد)ً
ما دریاها را غارت کردیم(ما را چه شد؟)ً
دامان جنگل را چه شد(ما را چه شد؟)ً
کینه و اهانت سوزانید صفا و لذت ما را(ما را چه شد؟)ً
سرزمین مقدس را چه شد؟(ما را چه شد)ً
به واسطه ی اعتقادات دریده شد(ما را چه شد)ً
آن مرد عام را چه شد؟(ما را چه شد؟)ً
آیا ما نمیتوانیم رهایش کنیم؟(ما را چه شد؟)ً
کودکان در حال مرگ را چه شد؟(ما را چه شد؟)ً
آیا نمیتوانی صدای گریه هایشان را بشنوی(ما را چه شد)ً
ما کجا را به اشتباه رفتیم؟
کسی به من بگوید چرا؟(ما را چه شد)ً
نوزادان را چه شد؟(آنرا چه شد؟)ً
روزها را چه شد؟(آنرا چه شد؟)ً
تمام لذتشان چه شد
مردم را چه شد(ما را چه شد)ً
آبراهام(لینکلن) را چه شد(ما را چه شد)ً
مرگ دوباره را چه شد(ما را چه شد؟)ً
آیا باید لعنت بفرستیم؟

translated by MJTJ
كاربر(ان) زير تشكر كردند: مایکلا, FeanoR

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
14 سال 3 هفته قبل #5860 توسط Termeh
پاسخ داده شده توسط Termeh در تاپیک پاسخ: ترجمه اشعار مایکل
مجلات بی ارزش

شما در فکر شکستن کسی هستید که از او بیزارید
دروغهای مصادره شده تان را منتشر میکنید
به قتل میرسانید و تحریف میکنید
رسانه های منفور و حمله ور
نفر بعد برای اینکه شما رستاخیزش کنید چه کسی است؟
را بی پناه گذاشته CIA,JFk
حقیقت مانند نوک تپه ای پوشیده از چمن بیان شده است
داستان ارتش سیاه که در تمامی افتخار شماست
این تهمت است
شما میگویید این یک شمشیر نیست
اما با قلمتان ،مردم را شکنجه میدهید
شما عیسی را نیز مصلوب کردید
و شما مجبور نیستید آن را بخوانید
شما مجبور نیستید آن را بخورید
خریدن آن پروراندن آن است
پس چرا ما همواره خودمان را فریب میدهیم
فقط چون آن را در یک مجله میخوانید/ یا آن را روی صفحه ی تلویزیون میبینید
آن را واقعی و حقیقی نسازید
گرچه همه میخواهند همه چیز را درباره اش بخوانند.آنها میگویند او همجنسباز است
در دادگاه،اگر توانستید مجرم بودنش را بیان کنید
برای کشتن ،برای مقصر دانستن او
اگر میخواهی آن را انجام دهی،گلوله را رها کن
اگر او مرد،همدردی کنید،اینگونه با شاهدان کاذب
لعنت بر معتقدین به عدالت
در سیاهی،از پشت به من خنجر بزنید
در ظاهر،دروغ بگویید و مسابقه ای شرمگون راه بیاندازید
هرویین،ماریلین
داستانهای سرتیتر ،همه از افتخارات شماست
این تهمت است
با کلماتی که شما استفاده میکنید
تو در سیاهی و سفیدی یک انگل هستی
تو برای رسیدن به خبرها هیچ کاری انجام نمیدهی
اگر تو نری و آن را نخری،پس آنها هیچ تجلیلی از آن نخواهند کرد
خواندن آن ،باور داشتن آن است
پس چرا ما همواره خودمان را فریب میدهیم
فقط چون آن را در یک مجله میخوانید/ یا آن را روی صفحه ی تلویزیون میبینید
آن را واقعی و حقیقی نسازید
گرچه همه میخواهند همه چیز را درباره اش بخوانند.
ببین،اما همه میخواهند همه چیز را درباره ی آن باور کنند
آن را حقیقی و واقعی نسازید،او بور و دوجنسه است
تهمت
با این کلماتی که استفاده میکنی ،تو در سیاهی و سفیدی یک انگل هستی
تو برای رسیدن به خبرها هیچ کاری انجام نمیدهی
و اگر شما نروید و آن را نخرید
پس آنها تجلیلی از آن نخواهند کرد
خواندن آن،باور کردن آن است
چرا ما همواره خودمان را فریب میدهیم
تهمت،تو میگویی این گناه نیست
اما تو با قلمت مردم را عذاب میدهی
پس چرا ما همواره خودمان را فریب میدهیم

فقط چون آن را در یک مجله میخوانید/ یا آن را روی صفحه ی تلویزیون میبینید
آن را واقعی و حقیقی نسازید
گرچه همه میخواهند همه چیز را درباره اش بخوانند.
.
.
.
شما بسیار بی احترام هستید

translated by MJTJ
كاربر(ان) زير تشكر كردند: مایکلا, farzam, FeanoR

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
14 سال 3 هفته قبل #5866 توسط e r o s
پاسخ داده شده توسط e r o s در تاپیک پاسخ: ترجمه اشعار مایکل
ترمه جان ممنون از ترجمه زیبات اما دو جا یه اشکال کوچیک داشت:
می‌گه: خواب بودم، ماوراء ستارگان را برانداز می‌کردم.
و آخر ترانه هم مایکل آبراهام لینکلنو نمی‌گه! دلیلش هم فوق‌العاده واضحه اگه می‌خوی توضیح بدم.

This is BREAKING NEWS

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
14 سال 3 هفته قبل #5884 توسط farzam
پاسخ داده شده توسط farzam در تاپیک پاسخ: ترجمه اشعار مایکل
آبراهام لينكولن و نميگه ؟؟؟؟؟!!!!
پس كيو ميگه ؟

من مدتي بود كليپاي مايكلو با زيرنويس درست ميكردم و هر كسي ميديد شگفت زده ميشد به خاطر معنيش....
واسه We've Had Enough يك كليپ درست كردم و ترجمه اش فقط فك كنم يكم مشكل داره....به زودي كليپشو ميزارم واستون
راستي اگه ترجمه ي , We've Had Enough رو هم دارين بزارين...ممنونم

She works so hard, just to make her way
For a man who just don’t appreciate

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
14 سال 3 هفته قبل #5892 توسط Farnaz
پاسخ داده شده توسط Farnaz در تاپیک پاسخ: ترجمه اشعار مایکل
بچه ها اگه موافق باشین منم اون ترجمه هایی که از dancing the dream از انجمن قبلی(ترجمه ی دوستان سابق فروم:D ) دارمو بذارم

URL=http://img4up.com/] [/URL]

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

مدیران انجمن: مایکلا
زمان ایجاد صفحه: 3.496 ثانیه
قدرت گرفته از كيوننا