× به گفتگوی مایکلی خوش آمدید

زمان سرانجام فرا رسید
برای یک گردهمایی
برای آشنایی بیشتر
و برای ارزش نهادن به میراث مایکل جکسون

سؤال ترجمه اشعار مایکل

02 آگوست 2011 02:10 #5850 توسط FeanoR
اینجا هم ترجمه اشعار مایکل رو بزارین اول هم خودم شروع میکنم;)

Michael Jackson - You Are Not Alone
.
.
Another day is gone, I'm still all alone

1 روز دیگه هم گذشت، و هنوز تنهام
How could this be, when you're not here with me

چطور میشه تو پیشم نباشی!
You never said goodbye, someone tell me why

حتی خدا حافظی هم نکردی، بعضیا بهم میگن،
Did you had to go, and leave my world so cold

که آیا مجبور بودی بری و و دنیای منو سرد کنی؟


Everyday I sit and ask myself

هر رو میشینم و از خودم میپرسم
How did love slip away?

چطور عشق ما مهو شد؟!
Something whispers in my ear and says

(و ناگهان) یه چیزی تو گوشم نجوا میکنه و میگه

That you are not alone

تو تنها نیستی
For I am here with you

چون من اینجا پیشتم
Though you're far away

اگرچه از من دوری
I am here to stay

من همیشه پیشتم


You are not alone

تو تنها نیستی
For I am here with you

چون من پیشتم
Though we're far apart

اگر چه از هم دوریم
You're always in my heart

ولی همیشه تو قلبمی
For you are not alone

چون تو تنها نیستی

'Lone, 'lone

تنها، تنها
Why, 'loneچرا تنهام!


Just the other night, I thought I heard you cry

درست روز بعدش، فکر کردم که صدای گریت رو میشنوم
Asking me to come, and I hold you in my arms

و داری ازم میخوای بیام پیشت و تورو در آغوشم بگیرم
I can hear your prayers, your burdens I will bear

صدای دعاهات رو میشنوم، سنگینی نبودت رو تحمل میکنم
But first I need your hand, then forever can begin

ولی قبلش به دستات نیاز دارم، بعد تا عبدیت این کار رو خواهم کرد


Everyday I sit and ask myself

هر رو میشینم و از خودم میپرسم
How did love slip away?

چطور عشق ما مهو شد؟!
Something whispers in my ear and says

(و ناگهان) یه چیزی تو گوشم نجوا میکنه و میگه



Whisper three words and I'll come runnin'

اون سه کلمه رو تو گوشم نجوا کن و بعد
And girl you know that I'll be there, I'll be there

و عزیزم میدونی که پیشت خواهم بود، پیشت خواهم بود

you are not alone

تو تنها نیستی
For I am here with you

چون من اینجا پیشتم
Though you're far away

اگرچه از من دوری
I am here to stay

من همیشه پیشتم


You are not alone

تو تنها نیستی
For I am here with you

چون من پیشتم
Though we're far apart

اگر چه از هم دوریم
You're always in my heart

ولی همیشه تو قلبمی

you are not alone

تو تنها نیستی
For I am here with you

چون من اینجا پیشتم
Though you're far away

اگرچه از من دوری
I am here to stay

من همیشه پیشتم


You are not alone

تو تنها نیستی
For I am here with you

چون من پیشتم
Though we're far apart

اگر چه از هم دوریم
You're always in my heart

ولی همیشه تو قلبمی



For you are not alone...(Not alone, oh~)

چون تو تنها نیستی
You are not alone, you are not alone, say it again

چون تو تنها نیستی، چون تو تنها نیستی، بازم بگو
You are not alone, you are not alone, not alone, not alone

چون تو تنها نیستی، چون تو تنها نیستی، چون تو تنها نیستی، چون تو تنها نیستی
You just reach out for me, girl . In the morning, in the evening

تو پیشم خواهی بود عزیزم، چه صبح، چه شب
Not alone, not alone, you and me, not alone

چون تو تنها نیستی، چون تو تنها نیستی، من و تو، چون تو تنها نیستی
Together, together

ما با همیم، ما با همیم
Can’t stop being alone….

دیگه نمیتونم تنها باشم. . .


اگه مشکلی داشت ترجمه اشکالش رو بگین;) همینجا

لطفا ادامه بدین و همکاری کنین:mj:
كاربر(ان) زير تشكر كردند: Farnaz, مایکلا, hojat

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

02 آگوست 2011 02:50 #5858 توسط Termeh
ترانه ی زمین


طلوع آفتاب را چه شد؟
باران را چه شد؟
چه شد همه ی چیزهایی که گفتی ما بدست آورده بودیم
زمین های پر از کشتار را چه شد؟
آیا زمانی باقیست؟
چه شد همه ی چیزهایی که گفتی مال من و تو بود
آیا تا به حال درنگ نموده ای برای دیدن همه ی خونهایی که ما ریختیم
آیا تا به حال درنگ کرده ای برای دیدن این زمین گریان ،این سواحل نالان
ما با دنیا چه کرده ایم؟
ببین چه کرده ایم؟
چه شد تمام صلحی که به تنها پسرت نوید دادی
زمینهای پر گل را چه شد؟
آیا زمانی باقیست؟چه شد تمام رویایی که گفتی مال تو و مال من بود
آیا تا به حال درنگ کردی برای دیدن همه ی کودکان کشته شده در جنگ
آیا تا به حال درنگ کردی برای دیدن این زمین گریان این دریاهای نالان؟
در رویا میدیدم که از پشت ،ستارگان را ورانداز میکردم
حالا نمیدانم کجا هستیم،گرچه میدانم که بی مقصد به دوردستها رفته ایم.
دیروز را چه شد؟(ما را چه شد؟)ً
دریاها را چه شد(ما را چه شد؟)ً
آسمان در حال سقوط است
حتی نمیتوانم نفس بکشم(ما را چه شد؟)ً
همه ی چیزی را که به تو دادم چه شد؟
ارزش طبیعت را چه شد؟
آن دل سیاره ی ماست(ما را چه شد)ً
حیوانات را چه شد(ما را چه شد)ً
ما سلطنتشان را خاکستر کردیم(ما را چه شد)ً
فیلها را چه شد(ما را چه شد)ً
آیا ما اعتمادشان را ضایع کردیم(ما را چه شد؟)ً
والهای گریان را چه شد(ما را چه شد)ً
ما دریاها را غارت کردیم(ما را چه شد؟)ً
دامان جنگل را چه شد(ما را چه شد؟)ً
کینه و اهانت سوزانید صفا و لذت ما را(ما را چه شد؟)ً
سرزمین مقدس را چه شد؟(ما را چه شد)ً
به واسطه ی اعتقادات دریده شد(ما را چه شد)ً
آن مرد عام را چه شد؟(ما را چه شد؟)ً
آیا ما نمیتوانیم رهایش کنیم؟(ما را چه شد؟)ً
کودکان در حال مرگ را چه شد؟(ما را چه شد؟)ً
آیا نمیتوانی صدای گریه هایشان را بشنوی(ما را چه شد)ً
ما کجا را به اشتباه رفتیم؟
کسی به من بگوید چرا؟(ما را چه شد)ً
نوزادان را چه شد؟(آنرا چه شد؟)ً
روزها را چه شد؟(آنرا چه شد؟)ً
تمام لذتشان چه شد
مردم را چه شد(ما را چه شد)ً
آبراهام(لینکلن) را چه شد(ما را چه شد)ً
مرگ دوباره را چه شد(ما را چه شد؟)ً
آیا باید لعنت بفرستیم؟

translated by MJTJ
كاربر(ان) زير تشكر كردند: مایکلا, FeanoR

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

02 آگوست 2011 02:55 #5860 توسط Termeh
مجلات بی ارزش

شما در فکر شکستن کسی هستید که از او بیزارید
دروغهای مصادره شده تان را منتشر میکنید
به قتل میرسانید و تحریف میکنید
رسانه های منفور و حمله ور
نفر بعد برای اینکه شما رستاخیزش کنید چه کسی است؟
را بی پناه گذاشته CIA,JFk
حقیقت مانند نوک تپه ای پوشیده از چمن بیان شده است
داستان ارتش سیاه که در تمامی افتخار شماست
این تهمت است
شما میگویید این یک شمشیر نیست
اما با قلمتان ،مردم را شکنجه میدهید
شما عیسی را نیز مصلوب کردید
و شما مجبور نیستید آن را بخوانید
شما مجبور نیستید آن را بخورید
خریدن آن پروراندن آن است
پس چرا ما همواره خودمان را فریب میدهیم
فقط چون آن را در یک مجله میخوانید/ یا آن را روی صفحه ی تلویزیون میبینید
آن را واقعی و حقیقی نسازید
گرچه همه میخواهند همه چیز را درباره اش بخوانند.آنها میگویند او همجنسباز است
در دادگاه،اگر توانستید مجرم بودنش را بیان کنید
برای کشتن ،برای مقصر دانستن او
اگر میخواهی آن را انجام دهی،گلوله را رها کن
اگر او مرد،همدردی کنید،اینگونه با شاهدان کاذب
لعنت بر معتقدین به عدالت
در سیاهی،از پشت به من خنجر بزنید
در ظاهر،دروغ بگویید و مسابقه ای شرمگون راه بیاندازید
هرویین،ماریلین
داستانهای سرتیتر ،همه از افتخارات شماست
این تهمت است
با کلماتی که شما استفاده میکنید
تو در سیاهی و سفیدی یک انگل هستی
تو برای رسیدن به خبرها هیچ کاری انجام نمیدهی
اگر تو نری و آن را نخری،پس آنها هیچ تجلیلی از آن نخواهند کرد
خواندن آن ،باور داشتن آن است
پس چرا ما همواره خودمان را فریب میدهیم
فقط چون آن را در یک مجله میخوانید/ یا آن را روی صفحه ی تلویزیون میبینید
آن را واقعی و حقیقی نسازید
گرچه همه میخواهند همه چیز را درباره اش بخوانند.
ببین،اما همه میخواهند همه چیز را درباره ی آن باور کنند
آن را حقیقی و واقعی نسازید،او بور و دوجنسه است
تهمت
با این کلماتی که استفاده میکنی ،تو در سیاهی و سفیدی یک انگل هستی
تو برای رسیدن به خبرها هیچ کاری انجام نمیدهی
و اگر شما نروید و آن را نخرید
پس آنها تجلیلی از آن نخواهند کرد
خواندن آن،باور کردن آن است
چرا ما همواره خودمان را فریب میدهیم
تهمت،تو میگویی این گناه نیست
اما تو با قلمت مردم را عذاب میدهی
پس چرا ما همواره خودمان را فریب میدهیم

فقط چون آن را در یک مجله میخوانید/ یا آن را روی صفحه ی تلویزیون میبینید
آن را واقعی و حقیقی نسازید
گرچه همه میخواهند همه چیز را درباره اش بخوانند.
.
.
.
شما بسیار بی احترام هستید

translated by MJTJ
كاربر(ان) زير تشكر كردند: مایکلا, farzam, FeanoR

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

02 آگوست 2011 06:40 #5866 توسط e r o s
ترمه جان ممنون از ترجمه زیبات اما دو جا یه اشکال کوچیک داشت:
می‌گه: خواب بودم، ماوراء ستارگان را برانداز می‌کردم.
و آخر ترانه هم مایکل آبراهام لینکلنو نمی‌گه! دلیلش هم فوق‌العاده واضحه اگه می‌خوی توضیح بدم.

This is BREAKING NEWS

اين تصویر برای مهمان پنهان می‌باشد.
برای ديدن آن ثبت نام و يا وارد سايت شويد.

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

02 آگوست 2011 14:30 #5884 توسط farzam
آبراهام لينكولن و نميگه ؟؟؟؟؟!!!!
پس كيو ميگه ؟

من مدتي بود كليپاي مايكلو با زيرنويس درست ميكردم و هر كسي ميديد شگفت زده ميشد به خاطر معنيش....
واسه We've Had Enough يك كليپ درست كردم و ترجمه اش فقط فك كنم يكم مشكل داره....به زودي كليپشو ميزارم واستون
راستي اگه ترجمه ي , We've Had Enough رو هم دارين بزارين...ممنونم

She works so hard, just to make her way
For a man who just don’t appreciate

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

02 آگوست 2011 16:37 #5892 توسط Farnaz
بچه ها اگه موافق باشین منم اون ترجمه هایی که از dancing the dream از انجمن قبلی(ترجمه ی دوستان سابق فروم:D ) دارمو بذارم

URL=https://img4up.com/]

اين تصویر برای مهمان پنهان می‌باشد.
برای ديدن آن ثبت نام و يا وارد سايت شويد.

[/URL]

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

02 آگوست 2011 17:26 #5895 توسط e r o s
Abraham (mentioned in the Bible as Abraham and Abram, and in the Qu'ran as Ibrahim) received the "Promise of Canaan" from God, that Abraham's descendants would be many and they would become one great nation. Jackson's reference means that we are destroying that nation.

منبع: Yahoo! Answers: Best Answer

عجیبه که فکر کنین Earth Song ربطی به سیاست داره و از قوم خاصی حرف زده! ویدئوی این آهنگ در چهار قاره فیلم‌برداری شده. چیزی که می‌گم خیلی پیش پا افتادس!

This is BREAKING NEWS

اين تصویر برای مهمان پنهان می‌باشد.
برای ديدن آن ثبت نام و يا وارد سايت شويد.

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

02 آگوست 2011 20:33 - 02 آگوست 2011 20:34 #5900 توسط farzam
ترجمه ي دقيقشم ميزاشتين ديگه... من دقيق نفهميدم توضيحاتي كه داده بود
يعني منظورش حضرت ابراهيم بوده ؟؟؟
يا يك اسم دوران قديم ؟

She works so hard, just to make her way
For a man who just don’t appreciate

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

03 آگوست 2011 06:17 #5909 توسط Termeh
ممنون از نظرت علی جان البته نظر اولت.دید من نسبت به این آهنگ این بود منظور از ابراهام ، لینکلن باشه حالا اگر این مسائل واسه شما تا این حد پیش پا اوفتاده ست ببخش که ما هنوز تو پیش پا افتاده ترین مسائل مایکل موندیم

(جملاتی از آبراهام لینکلن)

آزادی یعنی اینکه می خواهم نه برده باشم و نه برده دار

مردم حق دارند درهر کجای دنیا که باشند دربرابر حکومتی که نمی خواهند بپا خیزند و آنرا به زیر کشند تا حاکمیتی را که خود لایق خود می دانند بر پا کنند . این "حق " تنها نیرویی است که می تواند همه جهان را آزاد کند


کسی که "امروز " از " دیروز" آگاهتر نباشد انسان خردمندی نیست


در بین مردم ما کم نیستند کسانی که به وجود کشورمان افتخار می کنند . اما ما در تلاشیم نسلی از مردمی را بسازیم که کشورمان به وجودشان افتخار کند


گامهای من رو به جلو همواره آرام بوده اند . این را خودم می دانم . اما هرگز هیچ گامی را رو به عقب برنداشته ام


کسی که بسیار می خواند و بسیار می داند اما - به هردلیل - وارد کارزار مبارزه برای آزادی نمی شود مانند فروشگاهی بسیار بزرگ و مملو از کالاست که روی درش نوشته باشند " تعطیل است " وروی


هرگاه کسی برای دفاع از حقش برخاست تو هم با او برخیز . اگر بنشینی " حق" را تنها رها کرده ای نه برپاخاسته را


اندکی از مردم را می توان برای همیشه فریب داد . همه مردم را نیز می توان برای مدت اندکی فریب داد . اما نمی توان همه مردم را برای همیشه فریب داد
كاربر(ان) زير تشكر كردند: FeanoR

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

03 آگوست 2011 06:21 #5910 توسط Termeh
Money
پول

پول،پول/به خاطرش دروغ میگویند
به خاطرش جاسوسی میکنند
به خاطرش میکشند
به خاطرش میمیرند

پس تو آن را قابل اعتماد مینامی، اما من میگویم آن تنها در بازی طمع و هوس شیطان است
آنها اهمیت نمیدهند،آنها برای پول مرا از بین میبرند
آنها اهمیت نمیدهند،آنها برای پول از من استفاده میکنند
پس تو به کلیسا برو و کلمات مقدس را بخوان
در نقشه ی زندگی،آنها همه یاوه است
آنها اهمیت نمیدهند،آنها به خاطر پول کشته اند، از بین برده اند یا به مبارزه طلبیده اند،این نفوذ پول است
تو در حال ادای احترام به پرچم هستی
کشور به تو اعتماد دارد.تو حالا یک نشان بر سر میگذاری
تو تنها کمی،اخطار شده ای و تو در حال مبارزه در جنگها هستی
یک سرباز باید آن را انجام دهد
من هرگز خیانت نخواهم کرد یا تو را فریب نخواهم داد،دوست من اما...ً
اگر تو پول را نشانم دهی،سپس من آنها را برایت خواهم گرفت
اگر تو به من دستی را بدهی،سپس من آن را تکان خواهم داد
تو هر کاری به خاطر پول انجام میدهی،هر کاری،هر کاری،هر کاری برای پول
مایل هستم برایت دروغ بگویم،مایل هستم برایت بمیرم ،حتی روحم را به شیطان بفروشم
حق بیمه؟کجای صداقتتان دروغ گفته اید؟آیا آن عذر توست؟
من اینگونه فکر نمیکنم،تو اهمیت نمیدهی،تو برای پول میکشی
از بین میبری یا به مبارزه میطلبی،این نفوذ پول است
آیا تو با همان مرض شهوت و شکم پرستی و طمع آلوده شده ای
پس تماشا کن آنها را با بزرگترین لبخندها
وراجان بیکاره...ً
چون آنها از پشت خنجر زنان هستند
اگر تو بدانی آن یک دروغ است
سپس به آن دشنام خواهی داد
اگر تو تن به گناه بدهی،پس تو متحملش خواهی شد
آن با یک شانس بدست آمده،پس تو با آن مواجه خواهی شد
تو هر کاری به خاطر پول انجام میدهی...هر کاری،هر کاری،هر کاری به خاطر پول
مایل هستم به خاطر تو دروغ بگویم،مایل هستم به خاطر تو بمیرم،حتی روحم را به شیطان بفروشم
تو میگویی مایل به انجامش نیستی،برای همه ی پولهای دنیا
من اینچنین فکر نمیکنم،اگر تو آن مرد را به من نشان دهی
سپس من او را خواهم فروخت،اگر تو از من تقاضا کنی دروغ بگویم من به او خواهم گفت
اگر توبه اراده ی خدا،در حال دزدیدن هستی،پس تو او را به جهنم خواهی برد
تو هر کاری به خاطر پول انجام میدهی.هر کاری،هر کاری،هر کاری به خاطر پول
مایل هستم به خاطر تو دروغ بگویم،مایل هستم به خاطر تو بمیرم،حتی روحم را به شیطان بفروشم
كاربر(ان) زير تشكر كردند: مایکلا

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

مدیران انجمن: مایکلا

Please publish modules in offcanvas position.